

![]() |
01. Meds 02. Infra-red 03. Drag 04. Space Monkey 05. Follow the Cops.. 06. Post Blue 07. Because I Want You |
08. Blind 09. Pierrot the Clown 10. Broken Promise 11. One Of A Kind 12. In The Cold Light Of.. 13. Song to say Goodbye |
Follow the Cops Back Home The call to arms was never true time to imbibe here's to you I'll tell you stories bruised and blue of drum machines and landslides.. just on more round before were through more psychedelic yuppie flu it's such a silly thing to do now were stuck on rewind let's follow the cops back home follow the cops back home let's follow the cops back home and rob their houses the call to arms was never true let's take a ride and push it through suspended animation glue blame it on aparthied let's spend the night in Jimmy Choo's I'll give you coats and cheap shampoo I'll give you nothing else to do now were stuck on rewind lets follow the cops back home follow the cops back home lets follow the cops back home and rob their houses let's follow the cops back home follow the cops back home let's follow the cops back home and rob their houses The call to arms was never true I’m medicated.. how are you? let's take a dive swim right through sophisticated points of view now were stuck on rewind let's follow the cops back home follow the cops back home let's follow the cops back home and rob their houses now were stuck on rewind.. let's follow the cops back home follow the cops back home let's follow the cops back home and rob their houses.. |
Seguiamo i poliziotti fino a casa La chiamata alle armi non fu mai vera È il momento di bere, salute! Ti racconterò storie ubriache e tristi di macchinari e terremoti Soltanto un altro round prima che abbiamo finito Una più psichedelica sindrome da stanchezza cronica È una cosa così stupida da fare adesso siamo bloccati sul rewind seguiamo gli sbirri fino a casa seguiamo gli sbirri fino a casa seguiamo gli sbirri fino a casa e derubiamo le loro abitazioni.. La chiamata alle armi non fu mai vera Facciamoci un giro e spingiamoci fino al coma sniffando colla e diamo la colpa alla discriminazione razziale Passiamo la notte al Jimmy Choo ti darò giacche e shampoo a buon mercato Non ti darò nient’altro da fare adesso siamo bloccati sul rewind.. seguiamo gli sbirri fino a casa seguiamo gli sbirri fino a casa seguiamo gli sbirri fino a casa e derubiamo le loro abitazioni... seguiamo gli sbirrii fino a casa seguiamo gli sbirri fino a casa seguiamo gli sbirri fino a casa e derubiamo le loro abitazioni... La chiamata alle armi non fu mai vera Io ho preso le mie medicine..e tu? Facciamo un tuffo e nuotiamo proprio attraverso punti di vista sofisticati adesso siamo bloccati sul rewind seguiamo gli sbirri fino a casa seguiamo gli sbirri fino a casa seguiamo gli sbirri fino a casa e derubiamo le loro case... adesso siamo bloccati sul rewind seguiamo gli sbirri fino a casa seguiamo gli sbirri fino a casa seguiamo gli sbirri fino a casa e derubiamo le loro abitazioni... |
• Topic di Follow The Cops Back Home nel forum Sono presenti (2) approfond. e (2) citazioni •

NOTE
- To imbibe significa bere, ma può esser anche preso in modo
figurato intendendo Imbeversi di –nuove teorie, etc- Se prendiamo la canzone come un dialogo tra due ubriachi
può esser giusta la prima ipotesi, se invece no la seconda andrebbe meglio,
in quanto quello di cui ci si potrebbe imbevere sono le storie che Brian dice
che racconterà. Appuriamo anche che l'ipotesi corretta è la prima in quanto
here's to you significa propriamente "salute!" in un brindisi
- Bruised significa letteralmente illividite,
con lividi –anche in senso figurato-, ma in slang vuol dire anche Ubriaco, sbronzo!
- Drum machine: è difficile da tradurre in italiano, tratta di un Meccanismo elettronico
in grado di imitare i suoni di un “Drum Kit”, cioè un insieme di batteria, cembali
-ossia 2 piatti concavi che producono un suono mediante la percussione di
uno contro l’altro-, e altri strumenti di percussione
- Round può essere interpretato anche come un round di bevute.
La frase si tradurrebbe così: Soltanto un altro round prima che abbiamo finito
- Rewind è sicuramente usato in modo figurato, ci sarà sottinteso “button”,
così da essere Rewind Button, ossia pulsante da riavvolgimento
- Differenza tra home e house nella frase "lets follow the cops back home and rob
their houses". La prima volta dice Home perchè la casa è vista dal punto di
vista dei poliziotti, nel senso che è la LORO casa, dunque viene connotata dall’inglese
in senso affettivo. Poi subentra il pensiero esterno, che è quello di Brian,
che pensa a voler rubare nelle loro case, dunque il senso affettivo del termine
si perde ed entra in scena un aspetto più distaccato, esterno. Dunque la casa viene detta House
- La parola ride presuppone un mezzo di locomozione non specificato.
Insomma significa fare un giro in macchina, moto,bici, etc. Non un giro a piedi
- Jimmy Choo's potrebbe riferirsi a una marca di scarpe e borse di lusso,molto costose,
per signore aristocratiche...quindi si potrebbe interpretare il "Let's spend a
night in Jimmy Choo's" come "passiamo una notte indossando le Jimmy Choo's"
(che potrebbe essere inteso come passiamo una notte comportandoci diversamente,
comportandoci da persone aristocratiche,cosa che non siamo
- L’aparthied è la discriminazione e segregazione razziale nel Sud Africa
- Suspended animation è lo stato comatoso, ossia la temporanea cessazione della maggior
parte delle funzioni vitali, senza però che ci sia la morte –cosa che ad esempio
può accadere agli animali ibernati-. Glue è la colla, che come si sa
è una potentissima droga allucinogena. Dunque lo sniffare la colla potrebbe
portare ad una sensazione simile a quella dello stato comatoso, è solo una sensazione
perché in realtà è una cosa pericolosissima, in quanto può sì causare la morte.
La frase non va spezzata, infatti nel testo originale non ci sono virgole
- How are you in questo caso è meglio tradurlo "E tu?" perchè Brian usa il verbo
Essere riferito a se stesso –I AM medicated- e poi usa lo stesso verbo per
chiedere la condizione del suo interlocutore –How ARE you-
- More psychedelic yuppie flu Yuppie flu: qui ci sono un sacco di cose da dire. Innanzi tutto
la parola Yuppie è una parola gergale e sta per “young urban professional”,
è un acronimo –più il suffisso finale- e designa la figura del giovane efficiente
professionista e carrierista, questa parola viene usata in tono dispregiativo,
così come Yuppie flu. Questa espressione è la forma informale di “Yuppie desease”
o “Chronic Fatigue Sindrome” che appunto è la cosiddetta Astenia post-virale,
vale a dire la sindrome della stanchezza cronica e si manifesta anche fisicamente
con dolori muscolari, stanchezza, capogiri e depressione. È l’influenza dello Yuppie
perchè ne soffrono persone giovani e attive ed è dovuta al troppo stress.
Si può tradurre anche come “egocentrismo”, il che può anche andare bene,
basta fare riferimento alle conseguenze dell’egocentrismo dello yuppie,
che sono appunto quelle appena elencate.
Un’altra notazione: la parola Psychedelic, come anche in italiano,
fa riferimento alle droghe, in particolare quelle allucinogene, come LSD, etc.

















