Placebo 01.  Meds
02.  Infra-red
03.  Drag
04.  Space Monkey
05.  Follow the Cops..
06.  Post Blue
07.  Because I Want You

08.  Blind
09.  Pierrot the Clown
10.  Broken Promise
11.  One Of A Kind
12.  In The Cold Light Of..
13.  Song to say Goodbye

  
Follow the Cops Back Home

The call to arms was never true
time to imbibe here's to you
I'll tell you stories bruised and blue
of drum machines and landslides..
just on more round before were through
more psychedelic
yuppie flu
it's such a silly thing to do
now were stuck on rewind
let's follow the cops back home
follow the cops back home
let's follow the cops back home
and rob their houses
the call to arms was never true
let's take a ride and push it through
suspended animation glue
blame it on aparthied
let's spend the night in Jimmy Choo's
I'll give you coats and cheap shampoo
I'll give you nothing else to do
now were stuck on rewind
lets follow the cops back home
follow the cops back home
lets follow the cops back home
and rob their houses
let's follow the cops back home
follow the cops back home
let's follow the cops back home
and rob their houses
The call to arms was never true
I’m medicated.. how are you?
let's take a dive swim right through
sophisticated points of view
now were stuck on rewind
let's follow the cops back home
follow the cops back home
let's follow the cops back home
and rob their houses
now were stuck on rewind..
let's follow the cops back home
follow the cops back home
let's follow the cops back home
and rob their houses..

Seguiamo i poliziotti fino a casa

La chiamata alle armi non fu mai vera
È il momento di bere, salute!
Ti racconterò storie ubriache e tristi
di macchinari e terremoti
Soltanto un altro round prima che abbiamo finito
Una più psichedelica
sindrome da stanchezza cronica
È una cosa così stupida da fare
adesso siamo bloccati sul rewind
seguiamo gli sbirri fino a casa
seguiamo gli sbirri fino a casa
seguiamo gli sbirri fino a casa
e derubiamo le loro abitazioni..
La chiamata alle armi non fu mai vera
Facciamoci un giro e spingiamoci
fino al coma sniffando colla
e diamo la colpa alla discriminazione razziale
Passiamo la notte al Jimmy Choo
ti darò giacche e shampoo a buon mercato
Non ti darò nient’altro da fare
adesso siamo bloccati sul rewind..
seguiamo gli sbirri fino a casa
seguiamo gli sbirri fino a casa
seguiamo gli sbirri fino a casa
e derubiamo le loro abitazioni...
seguiamo gli sbirrii fino a casa
seguiamo gli sbirri fino a casa
seguiamo gli sbirri fino a casa
e derubiamo le loro abitazioni...
La chiamata alle armi non fu mai vera
Io ho preso le mie medicine..e tu?
Facciamo un tuffo e nuotiamo
proprio attraverso punti di vista sofisticati
adesso siamo bloccati sul rewind
seguiamo gli sbirri fino a casa
seguiamo gli sbirri fino a casa
seguiamo gli sbirri fino a casa
e derubiamo le loro case...
adesso siamo bloccati sul rewind
seguiamo gli sbirri fino a casa
seguiamo gli sbirri fino a casa
seguiamo gli sbirri fino a casa
e derubiamo le loro abitazioni...


   Topic di Follow The Cops Back Home nel forum               Sono presenti (2) approfond. e (2) citazioni

     NOTE
 -  To imbibe significa bere, ma può esser anche preso in modo
figurato intendendo Imbeversi di –nuove teorie, etc- Se prendiamo la canzone come un dialogo tra due ubriachi può esser giusta la prima ipotesi, se invece no la seconda andrebbe meglio, in quanto quello di cui ci si potrebbe imbevere sono le storie che Brian dice che racconterà. Appuriamo anche che l'ipotesi corretta è la prima in quanto here's to you significa propriamente "salute!" in un brindisi

 -  Bruised significa letteralmente illividite,
con lividi –anche in senso figurato-, ma in slang vuol dire anche Ubriaco, sbronzo!

 -  Drum machine: è difficile da tradurre in italiano, tratta di un Meccanismo elettronico
in grado di imitare i suoni di un “Drum Kit”, cioè un insieme di batteria, cembali -ossia 2 piatti concavi che producono un suono mediante la percussione di uno contro l’altro-, e altri strumenti di percussione

 -  Round può essere interpretato anche come un round di bevute.
La frase si tradurrebbe così: Soltanto un altro round prima che abbiamo finito

 -  Rewind è sicuramente usato in modo figurato, ci sarà sottinteso “button”,
così da essere Rewind Button, ossia pulsante da riavvolgimento

 -  Differenza tra home e house nella frase "lets follow the cops back home and rob
their houses". La prima volta dice Home perchè la casa è vista dal punto di vista dei poliziotti, nel senso che è la LORO casa, dunque viene connotata dall’inglese in senso affettivo. Poi subentra il pensiero esterno, che è quello di Brian, che pensa a voler rubare nelle loro case, dunque il senso affettivo del termine si perde ed entra in scena un aspetto più distaccato, esterno. Dunque la casa viene detta House

 -  La parola ride presuppone un mezzo di locomozione non specificato.
Insomma significa fare un giro in macchina, moto,bici, etc. Non un giro a piedi

 -  Jimmy Choo's potrebbe riferirsi a una marca di scarpe e borse di lusso,molto costose,
per signore aristocratiche...quindi si potrebbe interpretare il "Let's spend a night in Jimmy Choo's" come "passiamo una notte indossando le Jimmy Choo's" (che potrebbe essere inteso come passiamo una notte comportandoci diversamente, comportandoci da persone aristocratiche,cosa che non siamo

 -  L’aparthied è la discriminazione e segregazione razziale nel Sud Africa

 -  Suspended animation è lo stato comatoso, ossia la temporanea cessazione della maggior
parte delle funzioni vitali, senza però che ci sia la morte –cosa che ad esempio può accadere agli animali ibernati-. Glue è la colla, che come si sa è una potentissima droga allucinogena. Dunque lo sniffare la colla potrebbe portare ad una sensazione simile a quella dello stato comatoso, è solo una sensazione perché in realtà è una cosa pericolosissima, in quanto può sì causare la morte. La frase non va spezzata, infatti nel testo originale non ci sono virgole

 -  How are you in questo caso è meglio tradurlo "E tu?" perchè Brian usa il verbo
Essere riferito a se stesso –I AM medicated- e poi usa lo stesso verbo per chiedere la condizione del suo interlocutore –How ARE you-

 -  More psychedelic yuppie flu Yuppie flu: qui ci sono un sacco di cose da dire. Innanzi tutto
la parola Yuppie è una parola gergale e sta per “young urban professional”, è un acronimo –più il suffisso finale- e designa la figura del giovane efficiente professionista e carrierista, questa parola viene usata in tono dispregiativo, così come Yuppie flu. Questa espressione è la forma informale di “Yuppie desease” o “Chronic Fatigue Sindrome” che appunto è la cosiddetta Astenia post-virale, vale a dire la sindrome della stanchezza cronica e si manifesta anche fisicamente con dolori muscolari, stanchezza, capogiri e depressione. È l’influenza dello Yuppie perchè ne soffrono persone giovani e attive ed è dovuta al troppo stress. Si può tradurre anche come “egocentrismo”, il che può anche andare bene, basta fare riferimento alle conseguenze dell’egocentrismo dello yuppie, che sono appunto quelle appena elencate. Un’altra notazione: la parola Psychedelic, come anche in italiano, fa riferimento alle droghe, in particolare quelle allucinogene, come LSD, etc.










 
All right riserved © lipstick-trace.net