
Interpretazioni varie > Bubblegun

Bubblegun-> "Verga Eccitata"
Porto questa emicrania ovunque vado
Scelgo uno stile di vita eccitante ovunque vado
[Per questo verso bisogna spiegare un po’ di cose. Innanzi tutto ‘take the fast lane’ letteralmente significa: ‘prendo la corsia di scorrimento veloce’ (ossia la corsia di sorpasso), ma in inglese l’espressione ‘in the fast lane’ (usata a volte più nello specifico come ‘life in the fast lane’) significa ‘con un ritmo di vita intenso ed eccitante, spesso finalizzato al guadagno ‘. In questo caso il guadagno monetario, a cui normalmente l’espressione fa riferimento, non c’entra; piuttosto dobbiamo cogliere i significati allusivi dell’espressione. Come ben sappiamo, la canzone ha una forte carica sessuale, quindi dobbiamo basare tutte le nostre intuizioni su questa base concettuale.]
Porto questa emicrania ovunque vado
Un giorno, mi modererò
[Dato che il verso precedente non l’abbiamo tradotto alla lettera, ma secondo il significato proprio dell’espressione inglese, allora per questo verso dobbiamo applicare la stessa modalità di traduzione. Mi spiego: letteralmente la frase significa ‘un giorno prenderò quella per i veicoli lenti’, infatti questa è una frase collegata a quella del verso precedente: ‘it’ indica la parola ‘lane’(=corsia) e ‘slow lane’ è propriamente la ‘corsia per i veicoli lenti’. Dato che ‘slow lane’ è l’opposto di ‘fast lane’, e poiché abbiamo detto che non si deve tradurre in modo letterale, bisogna cercare di rendere il concetto evidenziando quella opposizione di significato tra i due versi contigui. Ripeto che non esiste di per sé una espressione idiomatica ‘in the slow lane’, ma questa è solo una continuazione della metafora costruita con la precedente -questa volta sì- espressione idiomatica].
Porto questa emicrania ovunque vado
Scelgo uno stile di vita eccitante ovunque vado
Porto questa emicrania ovunque vado
Un giorno, mi modererò
Voglio eccitarti,
al tatto lo sento come una pistola carica
[allora allora allora… in questo verso possiamo trovare condensati tutti i doppi sensi che possiamo immaginare. Prima di tutto bisogna dire che invece questa volta la traduzione letterale è doverosa in quanto è vero che ‘loaded gun’ ha un significato allusivo –che adesso vi spiego- , ma essendo presente la congiunzione ‘like’, che introduce notoriamente un paragone, è assolutamente errato, dal punto di vista logico stesso, il tradurre con una metafora. C’è già un paragone e questo basta. Comunque, ciò non toglie che i significati che trasmette siano completamente allusivi: da ‘loaded gun’ (‘pistola carica’) percepiamo il termine ‘loaded’ col suo senso di ‘sessualmente eccitato’, ‘voglioso’, ‘libidinoso’ – come usato dall’inglese britannico giovanile- e il termine ‘gun’ nel suo senso gergale di ‘pene’. La parola ‘feels’ è, come si nota, alla terza persona, indicando così la presenza di un soggetto sottinteso che è quello che viene paragonato alla pistola carica, ed è cioè ‘gun’ o ancor meglio –ed ecco comparire, sottinteso, il titolo- ‘bubblegun’. Ultima nota: il verbo ‘to feel’ è qui usato nella sua accezione di ‘dare la sensazione d’essere’, ‘essere al tatto’ (per fare un esempio pratico di come si usa con questa accezione ecco una semplice frase: velvet feels smooth = il velluto è liscio al tatto).]
Sputa la tua gomma da masticare
[Secondo me questo verso è più semplice di come potrebbe sembrare. Su ‘spit out’ non c’è molto da ragionare, esso significa semplicemente ‘sputare’ e ‘bubblegum’ è semplicemente la ‘cicca’. Io la leggo come una intimazione rivolta, da parte del soggetto che canta, alla sua parter, del tipo: “Sputa la cicca che hai in bocca perché ora devi usare la bocca per altro”…capite cosa intendo, no? Inoltre la parola ‘bubblegum’ rimanda per associazione alla parola ‘bubblegun’, che indica tutt’altro. Infatti, differentemente dal suo significato letterale (ossia quello di ‘pistola giocattolo che fa le bolle’- se cliccate qui ne vedete alcune), ‘bubblegun’ lo intendiamo così: gun = ‘pene’, come già visto, mentre bubble - letteralmente ‘bolla’- significa in slang ‘pene gonfio perché eccitato sessualmente’, quindi nell’insieme ‘bubblegun’ significa ‘pene eccitato’. Per evitare una traduzione così esplicita ( che in fondo non troviamo neanche nello scherzoso termine ‘bubblegun’) possiamo alleggerirla, se così si può dire, trovando dei sinonimi che rendano cmq l’idea. Io direi che possiamo dire ‘Verga Eccitata’, ma se qualcuno trova una traduzione più bella, dite pure^^.]
>> Ultima cosa. Per quanto riguarda l’emicrania di cui parla all’inizio ognuno può intendere quello che vuole. Di per sé non ci spiega il perché gli vengano le emicranie. Essendomelo sempre chiesto, alla fine ero arrivata a varie conclusioni. Un giorno di quest’estate, poi, leggendo la rivista Focus, vedo un articolo che mi illumina. Non so se il collegamento sia pertinente, non so se questo era nella testa di Brian, ma ad ogni modo, anche se non lo fosse stato, credo sia estremamente interessante e che tocchi questa canzone in modo perfetto. Mi sono copiata dal giornale quello che più mi interessava per la comprensione della canzone, e dopo ore di ricerche ho finalmente trovato il fogliettino su cui l’avavo trascritto, perciò ecco brevemente quanto: "Chi ha (davvero) mal di testa in realtà ha maggior desiderio. I ricercatori hanno esaminato il rapporto tra sesso e mal di testa. Con risultati sorprendenti: coloro che soffrono di emicrania mostrano un più alto livello di desiderio sessuale. Il motivo? Le persone che soffrono di emicrania hanno più bassi livelli di serotonina, che può agire sul desiderio."
Waste of Skin • Vai al testo originale della canzone
Top pagina
Porto questa emicrania ovunque vado
Scelgo uno stile di vita eccitante ovunque vado
[Per questo verso bisogna spiegare un po’ di cose. Innanzi tutto ‘take the fast lane’ letteralmente significa: ‘prendo la corsia di scorrimento veloce’ (ossia la corsia di sorpasso), ma in inglese l’espressione ‘in the fast lane’ (usata a volte più nello specifico come ‘life in the fast lane’) significa ‘con un ritmo di vita intenso ed eccitante, spesso finalizzato al guadagno ‘. In questo caso il guadagno monetario, a cui normalmente l’espressione fa riferimento, non c’entra; piuttosto dobbiamo cogliere i significati allusivi dell’espressione. Come ben sappiamo, la canzone ha una forte carica sessuale, quindi dobbiamo basare tutte le nostre intuizioni su questa base concettuale.]
Porto questa emicrania ovunque vado
Un giorno, mi modererò
[Dato che il verso precedente non l’abbiamo tradotto alla lettera, ma secondo il significato proprio dell’espressione inglese, allora per questo verso dobbiamo applicare la stessa modalità di traduzione. Mi spiego: letteralmente la frase significa ‘un giorno prenderò quella per i veicoli lenti’, infatti questa è una frase collegata a quella del verso precedente: ‘it’ indica la parola ‘lane’(=corsia) e ‘slow lane’ è propriamente la ‘corsia per i veicoli lenti’. Dato che ‘slow lane’ è l’opposto di ‘fast lane’, e poiché abbiamo detto che non si deve tradurre in modo letterale, bisogna cercare di rendere il concetto evidenziando quella opposizione di significato tra i due versi contigui. Ripeto che non esiste di per sé una espressione idiomatica ‘in the slow lane’, ma questa è solo una continuazione della metafora costruita con la precedente -questa volta sì- espressione idiomatica].
Porto questa emicrania ovunque vado
Scelgo uno stile di vita eccitante ovunque vado
Porto questa emicrania ovunque vado
Un giorno, mi modererò
Voglio eccitarti,
al tatto lo sento come una pistola carica
[allora allora allora… in questo verso possiamo trovare condensati tutti i doppi sensi che possiamo immaginare. Prima di tutto bisogna dire che invece questa volta la traduzione letterale è doverosa in quanto è vero che ‘loaded gun’ ha un significato allusivo –che adesso vi spiego- , ma essendo presente la congiunzione ‘like’, che introduce notoriamente un paragone, è assolutamente errato, dal punto di vista logico stesso, il tradurre con una metafora. C’è già un paragone e questo basta. Comunque, ciò non toglie che i significati che trasmette siano completamente allusivi: da ‘loaded gun’ (‘pistola carica’) percepiamo il termine ‘loaded’ col suo senso di ‘sessualmente eccitato’, ‘voglioso’, ‘libidinoso’ – come usato dall’inglese britannico giovanile- e il termine ‘gun’ nel suo senso gergale di ‘pene’. La parola ‘feels’ è, come si nota, alla terza persona, indicando così la presenza di un soggetto sottinteso che è quello che viene paragonato alla pistola carica, ed è cioè ‘gun’ o ancor meglio –ed ecco comparire, sottinteso, il titolo- ‘bubblegun’. Ultima nota: il verbo ‘to feel’ è qui usato nella sua accezione di ‘dare la sensazione d’essere’, ‘essere al tatto’ (per fare un esempio pratico di come si usa con questa accezione ecco una semplice frase: velvet feels smooth = il velluto è liscio al tatto).]
Sputa la tua gomma da masticare
[Secondo me questo verso è più semplice di come potrebbe sembrare. Su ‘spit out’ non c’è molto da ragionare, esso significa semplicemente ‘sputare’ e ‘bubblegum’ è semplicemente la ‘cicca’. Io la leggo come una intimazione rivolta, da parte del soggetto che canta, alla sua parter, del tipo: “Sputa la cicca che hai in bocca perché ora devi usare la bocca per altro”…capite cosa intendo, no? Inoltre la parola ‘bubblegum’ rimanda per associazione alla parola ‘bubblegun’, che indica tutt’altro. Infatti, differentemente dal suo significato letterale (ossia quello di ‘pistola giocattolo che fa le bolle’- se cliccate qui ne vedete alcune), ‘bubblegun’ lo intendiamo così: gun = ‘pene’, come già visto, mentre bubble - letteralmente ‘bolla’- significa in slang ‘pene gonfio perché eccitato sessualmente’, quindi nell’insieme ‘bubblegun’ significa ‘pene eccitato’. Per evitare una traduzione così esplicita ( che in fondo non troviamo neanche nello scherzoso termine ‘bubblegun’) possiamo alleggerirla, se così si può dire, trovando dei sinonimi che rendano cmq l’idea. Io direi che possiamo dire ‘Verga Eccitata’, ma se qualcuno trova una traduzione più bella, dite pure^^.]
>> Ultima cosa. Per quanto riguarda l’emicrania di cui parla all’inizio ognuno può intendere quello che vuole. Di per sé non ci spiega il perché gli vengano le emicranie. Essendomelo sempre chiesto, alla fine ero arrivata a varie conclusioni. Un giorno di quest’estate, poi, leggendo la rivista Focus, vedo un articolo che mi illumina. Non so se il collegamento sia pertinente, non so se questo era nella testa di Brian, ma ad ogni modo, anche se non lo fosse stato, credo sia estremamente interessante e che tocchi questa canzone in modo perfetto. Mi sono copiata dal giornale quello che più mi interessava per la comprensione della canzone, e dopo ore di ricerche ho finalmente trovato il fogliettino su cui l’avavo trascritto, perciò ecco brevemente quanto: "Chi ha (davvero) mal di testa in realtà ha maggior desiderio. I ricercatori hanno esaminato il rapporto tra sesso e mal di testa. Con risultati sorprendenti: coloro che soffrono di emicrania mostrano un più alto livello di desiderio sessuale. Il motivo? Le persone che soffrono di emicrania hanno più bassi livelli di serotonina, che può agire sul desiderio."
Waste of Skin • Vai al testo originale della canzone
Top pagina
















