Interpretazioni varie > Then The Clouds Will Open For Me

    


 •  Io immagino la situazione descritta come quella di una persona che sta per morire,
nell'istante esatto in cui sta morendo, una persona che dice di aver paura di essere abbandonata, ma che in realtà se ne sta andando, causa della sua vita spesa nel vizio e nella dissolutezza, perchè prima o poi si è richiamati a pagare per le proprie azioni, per "il piacere e la passione"... L'incertezza di ciò che ci sarà dopo, si augura di non essere dimenticato, che almeno il suo ricordo rimanga in vita nelle persone amate... Compie un breve bilancio della sua vita "I see history.....", è l'ultima possibilità prima di morire...spera di incontrare Gesù, all'aprirsi delle nuvole, ma in realtà è Mefistofele ad arrivare per la sua anima.

     


ANALISI TESTO E TRADUZIONE DI THEN THE CLOUDS WILL OPEN FOR ME


Then The Clouds Will Open For Me

My guy is a tad transcontinental
But he keeps me enchained
Watch an old black and white movie
Fred and ginger are too sentimental, crying in shame
I don't want to be forgotten
I can't be alone
So don't you dare leave me
It's like coming home
To a skin that has died
Human voices like a drum
And they're looking right through me
Scatter the ashes one more time for me, one more time for me
My guy is a tad too ornamental
When he's frozen in space
Cut your eye far to me
A covered carcass is too elemental, caught underneath a subway
I don't want to be forgotten
I can't be alone
So don't you dare leave me
It's like coming home
To a skin that has died
Human voices like a drum
And they're looking right through me
Scatter the ashes one more time for me, one more time for me
One more time for me, one more time for me
One more time for me, one more time for me
One more time for me, one more time for me
Trance-like and twisting my ankle
Doing the grave dance
Narcotic? yes please, I'll have a sample
Riding on my very last chance
Then the clouds will open for me
Gonna meet my jesus christ
I see history playing before me
For pleasure and passion you pay the price
Sadness the name of the spike that took me
I'll make that's all
Like some raging, hard, horny mephistopheles
Who came for my soul


Prima di scrivere la mia traduzione, voglio farvi sapere, visto che nessuno l’ha ancora detto, che questa canzone è ispirata al libro ‘Exquisite corpse’ (tradotto con: ‘Cadavere squisito’) di Poppy Z Brite. Ho trovato questa notizia in molte fonti, e secondo me è corretta, data la somiglianza tra la situazione descritta nella canzone e quella del libro (per informazioni sulla trama cliccate qua oppure qui).Purtroppo non l’ho ancora letto (ma lo farò presto), perciò eviterò il più possibile di mostrarvi come io intendo la canzone, cercando di limitarmi alle sole spiegazioni lessicali.
Una volta letto il libro, sono sicura che avremo più materiale per poter interpretare la canzone.


“Poi le nuvole si apriranno per me”

Il mio ragazzo è un po’ transcontinentale
[Secondo me qui non parla di ‘tatoo’, ma dice semplicemente ‘a tad’ = ‘un po’’]
Ma mi tiene incatenato
Guardo un vecchio film in bianco e nero
Fred e Ginger sono troppo sentimentali

[La parola ‘sentimental’, in inglese come in italiano, ha due sfumature di significato: 1) =romantico 2) =sdolcinato. Essendo qui presente il ‘troppo’, propenderei a intenderlo come ‘troppo romantico’ =‘sdolcinato’. Per Fred Astaire e Ginger Rogers, ciccate qui^^ ] Piangendo nella vergogna [Se tradotto così, lo si può leggere come conseguenza del verso precedente, se no potrebbe anche essere reso con : ‘gridando nella vergogna’ (dato che il verbo ‘to cry’ significa non solo piangere, ma anche gridare ), supponendo un due punti, aperte virgolette, nel senso che il verso successivo potrebbero essere le parole che appunto il protagonista grida]
Non voglio essere dimenticato
Quindi non osare lasciarmi
E’ come tornare a casa da una pelle che è morta

[Questo verso può essere inteso in tre modi: 1)letteralmente, come ho tradotto qui. 2)La locuzione ‘to come home to’ significa: (di cosa sgradevole) diventare chiaro a qualcuno (rispetto al significato di qualcosa), quindi si potrebbe tradurre: ‘E’ come se diventasse chiaro a una pelle che è morta’ intendendo poi un 'che' (il quale è per l’inglese in questo caso totalmente corretto omettere) di collegamento col verso successivo, venendo fuori così: 'E’ come se diventasse chiaro a una pelle che è morta che le voci umane, etc etc.' 3) ‘to come home’ significa anche rientrare da un ‘trip’, un ‘viaggio’, dopo essersi fatti di droga. E quindi in questo caso sarebbe: ‘E’ come rientrare da un trip e accorgersi che la pelle è morta’]
Voci umane come un tamburo
E fanno finta di non vedermi

[‘To look right through’(somebody) , come anche to look straight through, significa propriamente ‘fare finta di non vedere’, ‘ignorare qualcuno’, ed è una frase fatta. C’è da dire infatti che ‘to look through SOMEBODY’ significa quanto appena scritto, mentre ‘to look through SOMETHING’ significa ‘guardare attraverso qualcosa’. Però, essendo questa una poesia ed esistendo quindi le licenze poetiche, non escludo al cento percento che tradurlo con ‘E guardano attraverso di me’ sia corretto]
Spargete le ceneri ancora una volta per me, ancora una volta per me
[Mi sono chiesta tante volte il significato di quell’ ‘ancora una volta’… E sono arrivata a una possibile conclusione: c’è un’espressione idiomatica, che è ‘to rake over the ashes’ che significa ‘rievocare, rivangare il passato (quando invece si cerca di dimenticarlo)’ e che letteralmente vuol dire: raccogliere le ceneri. Essendo il verbo ‘to rake’ = raccogliere, il contrario del verbo ‘to scatter’ = spargere, ho pensato che lo spargere le ceneri significasse almeno due cose (visto che dice che l’ ‘ancora una volta’ presuppone che la cosa sia già avvenuta per una prima volta): innanzi tutto la Morte, in quanto si spargono le ceneri di uno che è stato cremato, e poi quasi il voler dimenticare quella persona, in quanto le ceneri non vengono RACCOLTE (gesto che simboleggia il ricordo), ma SPARSE (gesto che simboleggia il dimenticare, in quanto opposto al gesto dell’espressione precedente). Cmq questa è solo interpretazione. Spero però di essermi fatta capire..]
Il mio ragazzo è un po’ troppo ornamentale
[Qui c’è un parallelismo con la strofa precedente, si ripete ‘a tad’]
Quando è congelato nello spazio [‘frozen’= bloccato, immobile, congelato, gelido]
Sposta il tuo sguardo, lontano, verso di me
[Ho passato mesi e mesi a pensare a questo verso, e sono giunta a questa conclusione. Il significato del verbo ‘to cut’ è da intendere nel senso di ‘girare bruscamente’, ‘deviare’, ‘cambiare bruscamente direzione’, come possiamo vedere per es. nella frase: the car cut to the left = l’auto girò bruscamente a sinistra. Qui il protagonista devia il suo occhio (cut your eye) verso l’altro personaggio (to me) che si trova lontano (far—avverbio). Esiste anche l’espressione ‘to cut your eye at somebody’, che è un modo per esprimere disprezzo o sfida, ma ciò che mi porta ad avere dei dubbi e a non utilizzarla per la traduzione è la particella ‘AT’, in quanto nel testo troviamo invece ‘TO’. Ad ogni modo non può essere ‘lontano da me’ perché c’è ‘far TO me’ e non ‘far FROM me’!!]
Una carcassa coperta è troppo primordiale
[‘elemental’è difficile da tradurre: significa ‘primitivo’, ‘primordiale’, ‘semplice’, ma anche (e lo si dice però di un’emozione) ‘potente e primitiva’ come: a magical, elemental desire]
Rimasto sotto una metropolitana
[Cioè travolto, colto sotto il vagone della metro che passava] Non voglio essere dimenticato In trance e a stortarmi la caviglia
[sottinteso: ‘I’m’, quindi: sono in trance e sto a stortarmi la caviglia. Qui c’è da dire una cosa secondo me importantissima: NON esiste la parola ‘trans-likened’!!!!!!!!! Non capisco perché tutti quanti i testi che si trovano su internet riportino questo vocabolo del tutto inventato e inesistente. Io sostengo che dice semplicemente: ‘Trance-like AND’… provate ad ascoltare… mi sembra chiaro. ‘Trance-like’ è un aggettivo e significa appunto ‘in trance’]
Mentre faccio la danza della morte
[ Innanzi tutto ‘grave’, che letteralmente significa ‘tomba’, è usato qui, come spesso accade, come termine allusivo per ‘morte’. La ‘grave dance’ non è altro che la ‘Dance of death’ (sempre riportata nei vocabolari monolingua) poiché grave=death e grave=aggettivo (in quanto posto prima del sostantivo) da tradursi con ‘della morte’ = ‘of death’. Spero abbiate capito il ragionamento^^. Cmq la danza della morte è una rappresentazione allegorica medievale nella quale la Morte personificata conduce tutti i generi di persone verso la tomba, ed è intesa per enfatizzare l’uguaglianza di tutti prima della morte]
Narcotici? Sì, grazie, ne prenderò un assaggio Dipendendo da questa mia ultimissima possibilità
[‘to ride on something’ è un comune verbo frasale e significa ‘dipendere da’(secondo me dipendere dall’ultima possibilità di sopravvivere, poi invece le nuvole si apriranno…)]
Poi le nubi si apriranno per me
[Io la vedo come l’inizio della salita al cielo di un morto, che quindi racconta quei momenti di limbo tra la terra e l’aldilà]
Incontrerò il mio Gesù Cristo
Vedo la storia che proietta se stessa davanti a me

[‘to play’ indica proprio che la storia si proietta davanti ai suoi occhi come se fosse un film]
Per il piacere e la passione
Ne paghi le conseguenze

[‘to pay the price’è un idiom e significa ‘accettare le spiacevoli conseguenze di qualcosa che si è fatto]
Tristezza è il nome dell’ago che mi ha punto
[Secondo me tra tutti i significati di ‘spike’ , qui bisogna scegliere quello di ‘ago’ di siringa. Mi conferma ciò il fatto che nel libro suddetto i protagonisti sono anche dei drogati. Esiste poi l’espressione: ‘to get the needle’ che significa ‘irritarsi’, ‘arrabbiarsi’ che potrebbe anche starci… intendendo needle(ago)=spike e get=take…]
Farò finta di essere, questo è quanto,
Come una sorta di furioso, accanito, Mefistofele con le corna
Che è venuto per la mia anima

[Innanzi tutto la locuzione verbale ‘to make like’ significa:’fare finta di essere, imitare’. La locuzione ‘That’s all’ è posta quasi come un sospiro nel bel mezzo della frase, che viene così spezzettata dalle virgole (vedi il testo). Per l’aggettivo ‘hard’ c’è una molteplicità di termini che possono essere usati nel tradurlo, ma cmq il significato è quello di ‘duro’, quindi ‘accanito’, ‘violento’. Per quanto riguarda invece ‘horny’ c’è da dire che non significa solo ‘con le corna’, ma nello slang è inteso come ‘sessualmente eccitato’, ‘arrapato’… magari qui si può anche intendere così… un diavolo tutto eccitato per la preda che sta per prendersi…]

Waste Of Skin      Vai al testo originale della canzone

Top pagina    









 
All right riserved © lipstick-trace.net