
Interpretazioni varie > Every You Every Me

• Chitarre acide, parole amare… Sucker loves…
Amore stupido, amore ingenuo, amore adolescenziale, amore schifoso. Perché l’amore ha mille sfaccettature, in gran parte raccolte in questo termine: sucker. L’amore può essere “stupido”, perché ti prende, ti coinvolge fino a farti perdere completamente il controllo razionale, fino a farti fare follie… Ingenuo, adolescenziale, perché Every you every me racconta di giovani, allo stesso tempo inesperti e manipolatori, alle prime prese con l’amore ma capaci di ferire e sbagliare… Schifoso, perché la passione non è eterna, anzi, è proprio sulla fine della passione che gioca questo brano “our passion’s spent”, la nostra passione è finita.
L’amore mandato dal cielo… un po’ divino un po’ maledetto (ricorda spineless and sublime di teenage angst) perché la discesa dal cielo è simbolo religioso, ma “heaven sent” può anche indicare il fatto che arrivi quando meno ci si aspetta, che ci si innamora senza preavviso, all’improvviso.
“You pucker up”
credo che vada reso come imperativo, il protagonista chiede al suo compagno di avere un minimo di reazione, di mostrare interesse per il fatto che la loro passione è svanita. “My heart’s a tart”: il mio cuore è una sgualdrina. Credo che per quanto sia resa in modo abbastanza crudo questa frase non abbia accezione offensiva, ma che più che altro indichi il fatto che in generale alle prime prese con la vita sentimentale sembra di innamorarsi di tante persone, ma per il semplice fatto che ancora non si è incontrato l’amore vero. Sottolinea l’impossibilità di una relazione stabile (che è possibile collegare a “sucker love is know to swing”: si sa che è instabile…).
La frase successiva, “your body’s rent”, in prestito, credo esprima la sensazione di alienazione che spesso si prova, come se la sua vita non gli appartenesse, ma anche l’insoddisfazione verso il proprio aspetto fisico probabilmente. “My body’s broken yours is spent”: la stanchezza relativamente a se stessi e al relazionarsi con gli altri, in questo specifico caso la difficoltà del rapporto di coppia. “Carve your name into my arms”, incidi il tuo nome nelle mie braccia… Una richiesta, di lasciare per sempre un segno nella sua vita, incidere il suo cuore per sempre (“into”, oltre che “nelle” può essere tradotto “fra”, e fra le braccia si trova appunto il cuore) ma incidere le braccia è anche un’immagine che richiama il tagliarsi le vene, quindi è un modo per rapportarsi alla sofferenza e alla delusione che l’amore può portare.
Le bugie, “instead of stressed I lie here charmed”, mento, affascinato dal modo in cui riesco a farla franca, per come riesco a fingere, senza un minimo di preoccupazione. “Cause there’s nothing else to do, every me and every you”, perché non c’è nient’altro da fare, ogni me ed ogni te. Per ogni me ed ogni te, per ogni persona che ha una relazione come la nostra, per ogni giovane coppia, per ogni altra persona che si comporta come noi, non ci sono alternative. “Sucker love a box I chose”, una scatola, l’unica che ha scelto di usare. Le scatole generalmente sono chiuse, non si capisce cosa vi si può trovare dentro, quindi può indicare incertezza rispetto al possibile futuro della relazione, ma anche il fatto che deve ancora scoprire molte caratteristiche della persona con la quale sta. Ma dati i possibili significati della parola “box” in gergo (Es. genitali o sinonimo di “ass”) è possibile che significhi che ha scelto una sola persona con la quale avere una relazione, con la quale avere rapporti, senza tradirla. Ma vorrebbe comunque poter abusare di un altro amore ma non ha scuse, non ha circostanze a giustificarlo (“no circumstances could excuse”). Ma nel modo in cui avvengono le cose (“in the shape of things to come”) va disciolto troppo veleno (“too much poison come undone”)… Litigi che il protagonista cerca di giustificare scollandosene le colpe, scaricando la colpa sul destino, è colpa delle situazioni che si presentano nel modo sbagliato, delle cose che non vanno come vorrebbero loro. Anche qua il rimando è a teenage angst (now nothing ever ever goes my way). Ma essendo "poison" anche un termine che indica drink alcolici, è anche possibile che indichi una situazione in cui uno per la tristezza si mette a bere.
L’amore, instabile, è incline ad impossessarsi delle cose per poi perderle (“prone to cling and waste these things”), i rapporti possessivi, che opprimono il compagno fino a perderlo. E ancora una richiesta di reazione, “pucker up for heaven sake”, perché la posta in gioco è più alta che mai (“there’s never been so much at stake”), in ballo c’è il loro rapporto, un’eventuale fine di esso.
In tutto il brano sono evidenti i contrasti che caratterizzano i sentimenti del protagonista, fra opportunismo e bisogno dell’altra persona. Il testo prosegue con “I serve my head up on a plate”, serve la propria testa su un vassoio, è un segno di necessità del perdono dell’altra persona, un segno di resa. Ma prosegue con “It’s only comfort calling late”, chiamare tardi è solo comodo, e torna l’egoismo, il pensare prima a se stesso che all’altra persona, lasciarla aspettare per prima fare il proprio comodo senza preoccuparsene.
“Like the naked leads the blind I know I’m selfish I’m unkind”: il nudo guida il cieco perché questo non può vederlo, i peccati si compiono ma si cerca di nasconderli, lui dice di sapere di essere egoista e maleducato, ma in realtà non lo pensa, continua a sentirsi dalla parte della ragione e trova ancora giustificazioni al suo comportamento, perché non ha mai conosciuto il vero amore, solo suckerlove, ha sempre incontrato solamente persone da illividire, ferire, e lasciarsi alle spalle, da dimenticare. Per questo continua a rimanere solo, nello spazio e nel tempo (“all alone in space and time”), non è circondato da niente, ma nella solitudine quel nulla che lo circonda lo sente solo suo.
“Something borrowed something blue”: questa frase può essere interpretata in due modi. Potrebbe derivare dalla tradizione matrimoniale anglosassone: something old something new, something borrowed, something blue… Gli oggetti che una sposa deve avere con se il giorno delle nozze: qualcosa di vecchio, qualcosa di nuovo, qualcosa in prestito, qualcosa di blu. Ma allo stesso tempo potrebbe collegarsi alla frase “Your body’s rent”, sempre la sensazione del qualcosa in prestito, di una vita in prestito, di una vita che non si sente propria, e in questo contesto “blue” assumerebbe significato di “triste”.
“You pucker up”
credo che vada reso come imperativo, il protagonista chiede al suo compagno di avere un minimo di reazione, di mostrare interesse per il fatto che la loro passione è svanita. “My heart’s a tart”: il mio cuore è una sgualdrina. Credo che per quanto sia resa in modo abbastanza crudo questa frase non abbia accezione offensiva, ma che più che altro indichi il fatto che in generale alle prime prese con la vita sentimentale sembra di innamorarsi di tante persone, ma per il semplice fatto che ancora non si è incontrato l’amore vero. Sottolinea l’impossibilità di una relazione stabile (che è possibile collegare a “sucker love is know to swing”: si sa che è instabile…).
La frase successiva, “your body’s rent”, in prestito, credo esprima la sensazione di alienazione che spesso si prova, come se la sua vita non gli appartenesse, ma anche l’insoddisfazione verso il proprio aspetto fisico probabilmente. “My body’s broken yours is spent”: la stanchezza relativamente a se stessi e al relazionarsi con gli altri, in questo specifico caso la difficoltà del rapporto di coppia. “Carve your name into my arms”, incidi il tuo nome nelle mie braccia… Una richiesta, di lasciare per sempre un segno nella sua vita, incidere il suo cuore per sempre (“into”, oltre che “nelle” può essere tradotto “fra”, e fra le braccia si trova appunto il cuore) ma incidere le braccia è anche un’immagine che richiama il tagliarsi le vene, quindi è un modo per rapportarsi alla sofferenza e alla delusione che l’amore può portare.
Le bugie, “instead of stressed I lie here charmed”, mento, affascinato dal modo in cui riesco a farla franca, per come riesco a fingere, senza un minimo di preoccupazione. “Cause there’s nothing else to do, every me and every you”, perché non c’è nient’altro da fare, ogni me ed ogni te. Per ogni me ed ogni te, per ogni persona che ha una relazione come la nostra, per ogni giovane coppia, per ogni altra persona che si comporta come noi, non ci sono alternative. “Sucker love a box I chose”, una scatola, l’unica che ha scelto di usare. Le scatole generalmente sono chiuse, non si capisce cosa vi si può trovare dentro, quindi può indicare incertezza rispetto al possibile futuro della relazione, ma anche il fatto che deve ancora scoprire molte caratteristiche della persona con la quale sta. Ma dati i possibili significati della parola “box” in gergo (Es. genitali o sinonimo di “ass”) è possibile che significhi che ha scelto una sola persona con la quale avere una relazione, con la quale avere rapporti, senza tradirla. Ma vorrebbe comunque poter abusare di un altro amore ma non ha scuse, non ha circostanze a giustificarlo (“no circumstances could excuse”). Ma nel modo in cui avvengono le cose (“in the shape of things to come”) va disciolto troppo veleno (“too much poison come undone”)… Litigi che il protagonista cerca di giustificare scollandosene le colpe, scaricando la colpa sul destino, è colpa delle situazioni che si presentano nel modo sbagliato, delle cose che non vanno come vorrebbero loro. Anche qua il rimando è a teenage angst (now nothing ever ever goes my way). Ma essendo "poison" anche un termine che indica drink alcolici, è anche possibile che indichi una situazione in cui uno per la tristezza si mette a bere.
L’amore, instabile, è incline ad impossessarsi delle cose per poi perderle (“prone to cling and waste these things”), i rapporti possessivi, che opprimono il compagno fino a perderlo. E ancora una richiesta di reazione, “pucker up for heaven sake”, perché la posta in gioco è più alta che mai (“there’s never been so much at stake”), in ballo c’è il loro rapporto, un’eventuale fine di esso.
In tutto il brano sono evidenti i contrasti che caratterizzano i sentimenti del protagonista, fra opportunismo e bisogno dell’altra persona. Il testo prosegue con “I serve my head up on a plate”, serve la propria testa su un vassoio, è un segno di necessità del perdono dell’altra persona, un segno di resa. Ma prosegue con “It’s only comfort calling late”, chiamare tardi è solo comodo, e torna l’egoismo, il pensare prima a se stesso che all’altra persona, lasciarla aspettare per prima fare il proprio comodo senza preoccuparsene.
“Like the naked leads the blind I know I’m selfish I’m unkind”: il nudo guida il cieco perché questo non può vederlo, i peccati si compiono ma si cerca di nasconderli, lui dice di sapere di essere egoista e maleducato, ma in realtà non lo pensa, continua a sentirsi dalla parte della ragione e trova ancora giustificazioni al suo comportamento, perché non ha mai conosciuto il vero amore, solo suckerlove, ha sempre incontrato solamente persone da illividire, ferire, e lasciarsi alle spalle, da dimenticare. Per questo continua a rimanere solo, nello spazio e nel tempo (“all alone in space and time”), non è circondato da niente, ma nella solitudine quel nulla che lo circonda lo sente solo suo.
“Something borrowed something blue”: questa frase può essere interpretata in due modi. Potrebbe derivare dalla tradizione matrimoniale anglosassone: something old something new, something borrowed, something blue… Gli oggetti che una sposa deve avere con se il giorno delle nozze: qualcosa di vecchio, qualcosa di nuovo, qualcosa in prestito, qualcosa di blu. Ma allo stesso tempo potrebbe collegarsi alla frase “Your body’s rent”, sempre la sensazione del qualcosa in prestito, di una vita in prestito, di una vita che non si sente propria, e in questo contesto “blue” assumerebbe significato di “triste”.
ashtray girl
Sucker love is heaven sent.
You pucker up, our passion's spent.
Pucker-up : nello slang è lo 'schiocco' del bacio appassionato --> 'l' amore facile, è un dono divino, un bacio con lo schiocco e..la nostra passione finisce (è un amore 'facile', fisico, vuole dare l' idea della foga e brevita' della passione di questo rapporto...)My hearts a tart.. your body's rent.
My body's broken, yours is spent.
tart: significa puttana, sgualdrina ma più precisamente nello slang è il finocchio che si prostituisce o comunque di facili costumi, che cambia partner di continuo.Si usa per indicare un uomo e non una puttana donna.... Tutta la strofa vuole 'dare l' idea' di un tart che si butta da un corpo all'altro;
Carve your name into my arm.
Instead of stressed, I lie here charmed.
Cuz there's nothing else to do,
Every me and every you.
E' come se qui il protagonista (chi ha scritto la canzone..) implorasse l'altro coprotagonista-il partner. E' come se dicesse: incidi iltuo nome sulle mie braccia! =fammi qualche effetto,lascia il segno in me !(non come tutti gli altri 'amori facili' che finiscono subito dopo un omento di passione-sesso,mi scivolano addosso senza lasciarmi niente) Invece che esserne stressato/impaurito sono qui tranquillo (perchè non aspetto altro,voglio-ho bisogno che aòmeno una persona lasci il segno in me) Ormai non ho piu' niente altro che mi manca da provare Every me every you--> non ha significato, è un 'gioco di parole-assonanze per dare l'idea di una miriade di persone , confusione, perdità di identità; come se il protagonista sia stato con tantissime persone-partner diversi è così Brian per rendere l'idea scrive ogni me ogni te-
Sucker love.. a box I choose.
No other box I choose to use.
Another love I would abuse,
No circumstances could excuse.
In the shape of things to come.
Too much poison come undone.
L'amore facile....è il tipo(box) di amore-relazione che ho scelto, non ho scelto di sfruttare/usare nessun altro tipo di amore; potrei abusare di un altro tipo di amore (serio e non facile), ma in questo case non avrei attenuanti/scuse /giustificazioni per il mio comportamento. E già nel modo in cui avvengono le cose butto giù troppo veleno! ( già abusando solo di amori facili butto giu' tanto veleno...figuriamoci se abusassi anche di altri tipi di amore-persone!)(tra l'altro box in slang significa culo o f_ _a... , ha utilizzato questo termine ambivalente prorpio per sottolineare il tipo di amore facile, puramente fisico e allo stesso tempo sessualmente ambivalente: culo o f _ _ a)
Cuz there's nothing else to do,
Every me and every you.
Every me and every you
Every Me..
Sucker love is known to swing. Prone to cling and waste these things. Pucker up for heavens sake. There's never been so much at stake. I serve my head up on a plate. It's only comfort, calling late. Cuz there's nothing else to do
L'amore facile è 'dondolante' (anche qui come sopra intende dare l' idea di dondolare-buttarsi da un corpo all'altro, in questo seno è altalenante l'amore-faile...) appassioanto,ma subito dopo tutto si perde svanisce ( dopo il puro rapporto fisico, tutto svanisce, tutto è perso; perchè non si incide nelle braccia, non lascia il segnom l'amore facile,....)
poi cambia tono: diventa un'imlorazione disperata, quasi un rimprovero è dice al partner:
Mettici passione-impegnati per amor del cielo!! la posta in gioco (per me) non è mai stata così alta con nessun'altro partner! (=tu non sei il solito amore-facile) Io ti ho servito la mia testa su un piatto d' argento (riferimento biblico al Sacrificio di Giovanni Batttista, la Prof mi ha chiiesto se l'autore del testo avesse ricevuto un'educazione cristiana..SI!) e tu (che sai come sono fatto) invece ...: "E' stato bello, ti chiamero' più tardi" (classica frase detta dopo un'incontro occasionale.....=> io ho dato tutto me stesso, volevo fosse importante |per te invece è stata solo una scopata;)
Every me and every you.
Every me and every you,
Every Me...
Every me and every you
Every Me..
Like the naked leads the blind.
I know I'm selfish, I'm unkind.
Sucker love I always find,
Someone to bruise and leave behind.
: un ceco e un nudo--> è un modo di dire inglese...qui non me l'ha tradotta bene la strofa mi ha solo detto il significato e cioè: 2 qui l'autore ha messo vicino 2 figure fragili e vulnerabili, è come se dicesse : lo so di essere fragile e per queso mi comporto da stronzo egoista, usando amori facili ho sempre trovato qulacuno da sfruttare (al momento, fisicamente) a cui fare del male (più male di quanto gli altri facciano a me) per poi lasciarmelo indietro alle spalle senza rimorsi, senza soffrire e/o sentirmi in colpa...
All alone in space and time.
There's nothing here but what here's mine.
Something borrowed.. something blue.
Così sono rimasto solo, nello spazio e nel tempo (--> per rendere idea della solitudine ASSOLUTA) non ho nulla ma il nulla che c'è qui e' MIO!
something borrowed, something BLUE
( riferimento al proverbio inglese , come dite sopra, per' utilizza Blue e non Blu...prorpio a sottolineare l malinconia, la tristezza della situazione, della canzone, del suo stato d'animo, del matrimonio.....)
Every me and every you.
Every me and every you
Every Me..
Every me and every you
Every Me..
Waste Of Skin • Vai al testo originale della canzone
Top pagina
















