

![]() |
01. 20th Century Boy 02. Been Smoking Too (..) 03. Bigmouth Strikes Again 04. Chelsea Hotel No. 2 05. Daddy Cool 06. Dark Globe 07. Five Years |
08. Holocaust 09. I feel You 10. Jackie 11. Johnny & Mary 12. Running Up That Hill 13. The Ballad Of Melody (..) 14. Where is My Mind ? |
The Ballad Of Melody Nelson (lyrics by Serge Gainsbourg) Pour l'amitié.. L'amitié entre hommes et femmes Impensable.. Parce que.. il y a toujours Sous jacent.. Le désir animal. This is the story of Melody Nelson Apart from me No one ever took her in his arms Under her thumb Ice in the sun.. Oh, my Melody Oh, my Melody She was nothing but love Poor Melody Nelson A life was more said then done But her days were numbered nil Count 14 falls 15 on call A baby tiger would Forever purring in the sun Just as dangerous as a child with a gun Shooting me down Oh, my Melody My, Melody Nelson Still playing hurting games for fun As adorable as dumb Deaf to the sound To what's going down.. |
La ballata di Melody Nelson (testo di Serge Gainsbourg) Riguardo l'amicizia.. L'amicizia tra un uomo e una donna.. Si tratta di una cosa impensabile Perchè c'è sempre sotto sotto la passione. Questa è la storia di Melody Nelson Che nessuno a parte me ha mai stretto tra le sue braccia Sotto suo comando Ci si sente sottomessi Oh.. mia Melody Oh.. mia Melody Non era altro che amore Povera Melody Nelson Una vita trascorsa più a dire che a fare.. I suoi giorni valevano niente.. Conto 14 cadute e 15 a chiamata Un cucciolo di tigre farebbe sempre le fusa sotto i raggi del sole Pericolosa come un bambino con una pistola che mi spara addosso Oh mia Melody Mia.. Melody Nelson Facendo giochetti pericolosi.. solo per divertimento Tanto adorabile quanto indifferente al suono di cio' che stava accadendo.. |
• Topic di The Ballad Of Melody Nelson nel forum Sono presenti (2) approfond. e (2) citazioni •

NOTE
- Ice in the sun cioè "ghiaccio nel sole" potrebbe essere il corrispettivo dell'espressione
italiana "un buco nell'acqua" ovvero "un fallimento"
- Ice in the sun potrebbe indicare una persona debole, che "si scioglie
come ghiaccio al sole", oltretutto nel testo non è riportato 'al' ma 'nel'
quindi indicherebbe ancora maggiore calore impresso sul ghiaccio, come se
fosse poggiato proprio sulla superficie del sole, nn solo esposto ai raggi.
Collegandosi magari alla frase precedente 'Under a thumb', 'sotto il comando di
qualcuno', malleabile come il ghiaccio che si scioglie al sole,
una persona che si lascia infuenzare, convincere, sottomettere..
- Ice in the sun potrebbe anche tradursi con il detto italiano "sciogliersi
come neve al sole" indicando una persona che è completamente presa
da un'altra. Oppure in collegamento a "under her thumb" ("sotto il suo comando")
potrebbe indicare una persona che non riesce a far uscire la sua personalità
ed è sottomessa ad un'altra, un pò come "I know you've got me wrapped
around your finger" in I Know ("lo so che sono completamente
sotto il tuo comando").

















